O filme mais traduzido!

Saiba qual foi o maior número de títulos diferentes no mundo com mais de 40 versões!

Frozen é líder das adaptações culturais

Cada país traduz o título de forma a se conectar com a cultura local. Pronto para conhecer as versões?

Tradução e precisão

Assim como nos filmes, documentos precisam de traduções exatas. E para isso, você pode contar com tradutores da eTraduções.

La Reine des Neiges!

Na França, por exemplo, o título ficou algo como “A Rainha da Neve”…faz referência à personagem principal, Elsa, que tem poderes mágicos relacionados ao gelo.

Traduções criativas

No Japão, Frozen foi lançado como Ana to Yuki no Joou (Anna e a Rainha da Neve), destacando a relação entre as protagonistas.

Muito mais que palavras

Traduzir o título de um filme é um desafio. Não basta trocar as palavras, é preciso capturar a essência do filme! Continue acompanhando…

A magia de cada idioma

Na Itália, Frozen teve um complemento - Regno di Ghiaccio (O Reino de Gelo). Cada versão carrega um pouco da cultura local!

Espanha e América Latina

Nos países de língua espanhola, o título Frozen foi adaptado para Una Aventura Congelada (Uma Aventura Congelada). Um toque mais descritivo!

Brasil e Portugal

No Brasil, o filme manteve o nome original, Frozen. Em Portugal, o filme foi lançado como Frozen: O Reino do Gelo. Pequenas diferenças!

A importância da tradução

Sem traduções precisas, filmes como Frozen não teriam o mesmo impacto global. É por isso que a tradução técnica é tão importante.

Deixe sua tradução com especialistas!

Para os seus documentos a eTraduções tem a expertise para garantir que o conteúdo seja traduzido com precisão e qualidade.