O Erro de Tradução que Mudou o Mundo

Um erro de tradução foi um dos fatores que levaram ao lançamento da bomba em Hiroshima. Descubra como um mal-entendido mudou  o curso da história.

O contexto da Segunda Guerra Mundial

Em 1945, os Aliados exigiram a rendição do Japão. O país estava devastado pela guerra, mas um erro de tradução mudou tudo...

Como garantir precisão nas traduções

Aqui na eTraduções são revisadas antes da entrega

A resposta de Tóquio

O governo japonês respondeu ao ultimato com a palavra “mokusatsu”. Essa palavra era ambígua, podendo ser traduzida como “ignorar” ou “não comentar”.

O erro de interpretação fatal

A palavra "mokusatsu" foi traduzida como “ignorar”, mas o verdadeiro sentido era “analisar sem pressa”. Isso foi visto pelos Aliados como rejeição.

A decisão dos Aliados

Os Aliados entenderam que o Japão estava se recusando a se render, o que influenciou diretamente na decisão de lançar a bomba atômica sobre Hiroshima.

A tragédia anunciada

Em 6 de agosto de 1945, a bomba “Little Boy” foi lançada sobre Hiroshima, causando uma devastação sem precedentes e mudando o curso da história. 

Consequências devastadoras

A explosão matou instantaneamente cerca de 80.000 pessoas. Nos meses seguintes, as consequências da radiação aumentariam drasticamente esse número.

Vidas transformadas pelo erro

Um mal-entendido linguístico ajudou a causar uma tragédia inimaginável. Esse erro de tradução mudou o destino de milhões de pessoas.

O papel vital da tradução precisa

Este evento mostrou o quão essencial é a precisão nas traduções, especialmente em momentos críticos. Um simples erro pode ter consequências gigantescas.

A importância das traduções diplomáticas

Em negociações internacionais, a tradução precisa pode ser a diferença entre paz e conflito. A história de Hiroshima nos alerta para esse perigo.

Não deixe um erro te prejudicar!

Peça suas traduções revisadas, peça eTraduções!