Como os filmes eram legendados?

Antigamente, contratar dubladores para cada sessão de cinema era caro e trabalhoso, além de causar problemas de sincronização.

Para traduzir filmes, usavam-se cartelas com textos traduzidos, chamadas intertítulos (semelhantes às usadas nos filmes mudos), mas interrompiam o fluxo do filme.

A Solução das Cartelas Traduzidas

Assim como nos filmes, documentos precisam  de traduções exatas.  E para isso, você pode  contar com tradutores  da eTraduções.

Tradução e  Precisão!

Essas cartelas exigiam leitura rápida e ocupavam muito espaço na película, reduzindo a duração dos filmes.

Intertítulos: Uma Alternativa Limitada

Outra alternativa era refilmar cenas em várias línguas (literalmente), o que era fiel ao original, mas caro e demorado.

Refilmagens em Vários Idiomas

Nem sempre era possível encontrar atores parecidos com os originais, o que dificultava a criação de versões em outros idiomas.

O Desafio das Refilmagens

René Clément criou, em 1929, o sistema de legendagem sincronizada, com textos traduzidos na parte inferior da tela.

A Invenção da Legendagem Sincronizada

Clément patenteou uma máquina que gravava legendas na película junto com o som, revolucionando o cinema.

A “Titreuse” de Clément

A legendagem sincronizada permitiu que filmes fossem distribuídos internacionalmente, sem perder qualidade e expressividade.

A Revolução da Legendagem

Hoje, as legendas são um recurso de acessibilidade, permitindo que pessoas com deficiência auditiva acompanhem os filmes.

Legendagem e Acessibilidade

A eTraduções tem a expertise para garantir que os documentos sejam traduzidos com precisão  e qualidade.

Deixe sua tradução  com especialistas!