Quando contamos uma piada, o contexto do idioma faz total diferença, o que serve pra um idioma nem sempre funciona em outro. Vamos explorar por quê!
Jogos de palavras, conhecidos como trocadilho, são grandes vítimas nas traduções de piadas.
O desafio do trocadilho
Em alemão uma skin chamada de "Gefrier-Brand", é engraçado porque significa "Brand congelado", mas "Gefrierbrand" em si é uma palavra alemã que significa "queimadura de freezer"
As diferenças culturais também afetam o humor. Em alemão, existe Schadenfreude (alegria com o infortúnio dos outros), é difícil de traduzir diretamente para idiomas que não tem essa palavra.
Diferenças Culturais no Humor
Ritmo e Fonética são essenciais no humor. Na tradução, a fonética de uma piada pode se perder, deixando-a sem o impacto cômico original.
O Ritmo e a Fonética do Humor
O trocadilho aqui envolve "impostor" (imposter) e "pasta", o que só faz sentido em inglês por conta da similaridade sonora entre "impasta" e "imposter".
What do you call fake spaghetti? An impasta!
Frases de duplo sentido muitas vezes não têm equivalentes em outros
idiomas, tornando difícil manter o mesmo efeito humorístico.
Duplo Sentido: Uma Armadilha na Tradução
"Tokofondo" soa como “toco fondo” (eu toco o fundo) em espanhol, o que cria a piada com o nome japonês fictício.
¿Cómo se llama el campeón de buceo japonés? Tokofondo
Expressões usadas em piadas raramente têm uma tradução literal. O humor, nesses casos, exige criatividade na adaptação.
Expressões Idiomáticas e o Humor
A expressão idiomática "tirar extrato" em português tem duplo sentido, tanto bancário quanto culinário, que não se mantém em outros idiomas.
"O que o tomate foi fazer no banco? Tirar extrato!"
Somos líder em tradução juramentada e apostilamento de Haia!