Erros de traduções  de filmes famosos

Quando se trata de criatividade, o brasileiro parece sempre estar a anos luz na frente de outros países.

Na tradução literal para o PT BR seria "Lobo Adolescente”, no Brasil o filme é conhecido como "O Garoto do Futuro", detalhe o protagonista não vive no futuro e não viaja no tempo.

"Teen Wolf"

+2.000 clientes mensais… tradução com precisão e revisão!

Expanda suas fronteiras com a eTraduções

Conseguiram mudar a profissão do personagem principal com a tradução, o que deveria ser “O Médico”… foi nomeado como “O Físico”.

"The Physician"

O melhor seria "O Massacre da Motosserra”, afinal, imagina o comprimento do cabo elétrico? No Brasil foi traduzido como "O Massacre da Serra Elétrica".

“The Texas Chain Saw Massacre”

O que era pra ser “Avião”, no final ficou “Apertem os cintos o piloto sumiu”… realmente combina mais com o filme que é uma comédia pastelão.

"Airplane"

Nada supera as traduções-spoilers, filme do Hitchcock, que no Brasil fizeram questão de entregar o enredo do filme com o título “Um Corpo que Cai”

“Vertigo”

No Brasil ficou "O Poderoso Chefão”, parecendo um título de filme policial de má qualidade, porém sabemos que é um dos melhores filmes de todos os tempos.

"The "Godfather""

O que dizer da criatividade do brasileiro? "Se beber, não case" no Brasil… sendo que o problema não foi que eles beberam e também o foco nem é o casamento.

"The Hangover”

Conte com os tradutores da eTraducões para maior fidelidade na tradução dos seus documentos!

Conecte-se com o mundo!